Résultat de la recherche
44 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Entretien avec Guillaume Wisniewski : "La traduction automatique a besoin de sens pour progresser" / Guillaume Wisniewski / Sophia Publications (2020) in La Recherche (Paris. 1970), 558 (04/2020)
[article]
Titre : Entretien avec Guillaume Wisniewski : "La traduction automatique a besoin de sens pour progresser" Type de document : texte imprimé Auteurs : Guillaume Wisniewski, Personne interviewée ; Nicolas Chevassus-au-Louis, Intervieweur Editeur : Sophia Publications, 2020 Article : p.64-67 Langues : Français (fre)
in La Recherche (Paris. 1970) > 558 (04/2020)Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Entretien avec Guillaume Wisniewski à propos de la traduction automatique des langues : les performances d'un système de traduction, ses difficultés, l'évolution de la qualité ; le mode de fonctionnement de la traduction en ligne ; pourquoi il prône une collaboration plus étroite entre linguistes et informaticiens spécialistes de l'Intelligence artificielle pour améliorer la traduction automatique. Encadrés : éléments biographiques ; un traducteur universel à l'étude. Nature du document : documentaire [article]Wisniewski Guillaume, Chevassus-au-Louis Nicolas. « Entretien avec Guillaume Wisniewski : "La traduction automatique a besoin de sens pour progresser" » in La Recherche (Paris. 1970), 558 (04/2020), p.64-67.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives Périodiques lycée CDI Lycée 069664 Disponible Aucun avis, veuillez vous identifier pour ajouter le vôtre !
Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber / Hugo Leroux / Excelsior publications (2020) in Science & Vie, 1236 (09/2020)
[article]
Titre : Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber Type de document : texte imprimé Auteurs : Hugo Leroux, Auteur Editeur : Excelsior publications, 2020 Article : p.32-38 Note générale : Statistiques. Langues : Français (fre)
in Science & Vie > 1236 (09/2020)Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire [article]Leroux Hugo. « Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber » in Science & Vie, 1236 (09/2020), p.32-38.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives Périodiques lycée CDI Lycée 070798 Disponible Aucun avis, veuillez vous identifier pour ajouter le vôtre !
La traduction automatique doit son succès aux statistiques / Thierry Poibeau / Pour la science (2022) in Pour la science. Hors-série, 115 (05/2022)
[article]
Titre : La traduction automatique doit son succès aux statistiques Type de document : texte imprimé Auteurs : Thierry Poibeau, Auteur ; Olivier Voizeux, Auteur Editeur : Pour la science, 2022 Article : p.24-27 Langues : Français (fre)
in Pour la science. Hors-série > 115 (05/2022)Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Entretien avec le chercheur Thierry Poibeau, directeur adjoint du laboratoire Lattice, sur l'évolution des systèmes de traduction automatique. Bref historique de la traduction automatique ; les difficultés liées aux ambiguïtés du langage naturel ; l'utilisation des statistiques ; les langues les plus faciles à traduire. Nature du document : documentaire [article]Poibeau Thierry, Voizeux Olivier. « La traduction automatique doit son succès aux statistiques » in Pour la science. Hors-série, 115 (05/2022), p.24-27.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives Périodiques lycée CDI Lycée 00075482 Disponible Aucun avis, veuillez vous identifier pour ajouter le vôtre !
Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle / Barbara Vignaux / Le Blob (2017)
Titre : Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle Type de document : document électronique Auteurs : Barbara Vignaux Editeur : Le Blob, 2017 Format : Web Langues : Français (fre) Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages" par les réseaux de neurones utilisés pour la traduction ; les inquiétudes suscitées par la domination des grandes entreprises de l'Internet sur la traduction automatique ; la supériorité des humains sur les machines dans le domaine de la traduction (en 2017) ; les usages et les limites de la traduction automatique ; les méthodes du service de traduction de la Commission européenne ; les perspectives de développement de la traduction automatique ; la consommation d'énergie par des réseaux de neurones ; les atouts et les inconvénients des systèmes de traduction automatique pour les locuteurs de langues peu présentes sur Internet. Nature du document : documentaire Genre : documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/Lycée/Secondaire En ligne : https://leblob.fr/enquetes/traduction-automatique-la-revolution-de-lintelligence [...] Vignaux Barbara. Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle. Le Blob, 2017. Disponible sur : <https://leblob.fr/enquetes/traduction-automatique-la-revolution-de-lintelligence-artificielle>, consulté le :
Aucun avis, veuillez vous identifier pour ajouter le vôtre !
Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2014) in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014)
[article]
Titre : Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Nathan, 2014 Article : p.63-64 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire [article]Laimé-Couturier Claire, Laimé Arnaud. « Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique » in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014), p.63-64.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives Documents pédagogiques CDI Professeurs 050651 Disponible Aucun avis, veuillez vous identifier pour ajouter le vôtre !
La traduction ou l'hospitalité de la langue / Christine Lombez / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
PermalinkSéries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021)
PermalinkVers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
PermalinkAuthors and translators on their unique relationship / Claire Armitstead / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
PermalinkDu bon usage du dictionnaire / Laurence Méric-Bonini / Nathan (2018) in NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018)
PermalinkDante : L'infinie comédie / Jean-Yves Masson / Sophia Publications (2016) in Magazine littéraire, 568 (06/2016)
PermalinkEntretien avec Barbara Cassin : "Chaque langue est une manière de dire le monde" / Barbara Cassin / Sophia Publications (2020) in La Recherche (Paris. 1970), 563 (11/2020)
Permalink"Es ist immer noch schön, Sprachen zu lernen" / Jaroslaw Kutylowski / Société maubeugeoise d'édition (2024) in Vocable (Deutsche Ausg.), 886 (01/2024)
Permalink"La Ferme des animaux", récit zimbabwéen / Ryan Lenora Brown / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023)
PermalinkFragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
PermalinkLangues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
PermalinkDes mots plein la bouche / Clémentine Beauvais / CRAP (2018) in Cahiers pédagogiques (Revue), 549 (12/2018)
PermalinkPermalinkQui a le droit de traduire Amanda Gorman ? / Steffen Lüdke / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1588 (08/04/2021)
PermalinkSurmonter Babel n'est pas une mince affaire / Nicolas Journet / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2012) in Sciences humaines (Auxerre), 237 (05/2012)
PermalinkLes traductions : c'est le discours du monde / Claude Viry / Cédis (2014) in Inter CDI (Etampes), 249 (05/2014)
PermalinkTraductions de titres de livres étrangers : l'embarras du choix / François Dufay / Groupe Express-Expansion (2023) in L'Express (Paris), 3746 (20/04/2023)
PermalinkTraduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell / Stéphane Labbe / Nathan (2021) in NRP. Lettres collège, 671 (01/2021)
PermalinkTranslators are the unackowledged facilitators of the world / The Economist / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
PermalinkLes tribulations de "Don Quichotte" en Chine / Macarena Vidal Liy / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1592 (06/05/2021)
Permalink